《英話(huà)注解》英文釋義漢字均是從右至左讀,英文單詞、句子及注音則從左至右讀,編者將單詞分成:“各國鎮頭門(mén)”、“天文門(mén)”、“地理門(mén)”、“時(shí)令門(mén)”、“君臣門(mén)”、“人倫門(mén)”、“師友門(mén)”、“器皿門(mén)”、“床鋪門(mén)”、“花草竹木門(mén)”、“進(jìn)口貨”等30余個(gè)門(mén)類(lèi)?!队⒃?huà)注解》中的英語(yǔ)單詞、詞組、句子一律用寧波話(huà)注解。例如:茶杯Teacup(梯,克潑),自來(lái)火Matches(襪乞史),茶館Teashop(梯,畜潑),小屋smallhouse(史毛而,好胡司),夜飯Dinner(定納歐)、黃豆芽Beansprout(皮痕,史潑而老脫)等等。

類(lèi)型

英語(yǔ)書(shū)籍

作者

從《英話(huà)注解》“序”中可知,該書(shū)的作者和出版者共有6人,他們是:馮澤夫、張寶楚、馮對山、尹紫芳、鄭久也和姜敦五。其中,馮澤夫又名祖憲,是“第一作者”,馮澤夫“勾章慈水鎮”即現今寧波江北慈城人,望族馮氏后人,是晚清上海錢(qián)業(yè)界領(lǐng)袖,張寶楚也是上海錢(qián)業(yè)公會(huì )的董事。至于尹紫芳、鄭久也和姜敦五3人是寧波幫商人中僅有的幾個(gè)翻譯,其中鄭久也是鎮海十七房人,6個(gè)人中只有馮對山具體情況不清楚,但可以推斷,他也是一個(gè)寧波幫商人。

馮澤夫等6人匯資出版《英話(huà)注解》是在1860年,《英話(huà)注解》初版本封面上印有“咸豐庚申年,守拙軒藏版”?!队⒃?huà)注解》當年一版再版,流布廣泛,但這種用過(guò)即棄的“一月通”速成讀本,能留存到百年后的今天實(shí)屬不易。此前,海內外《英話(huà)注解》僅發(fā)現4個(gè)版本?!队⒃?huà)注解》的重現,引起了專(zhuān)家學(xué)者的高度重視和評價(jià)。復旦大學(xué)吳義雄教授認為,《英話(huà)注解》的出版“在某種意義上,可以說(shuō)它已預告了著(zhù)名的洋涇浜英語(yǔ)的誕生?!睆偷┐髮W(xué)周振鶴教授認為,“今天能看到的這類(lèi)書(shū),最早的一種是用寧波話(huà)標音的《英話(huà)注解》”,因為至今未發(fā)現“有比《英話(huà)注解》更早的英語(yǔ)教材。說(shuō)不定正是寧波人最先打破了粵人通事(翻譯)的一統天下?!鄙虾J袣v史博物館薛理勇研究員認為寧波方言雖然與上海方言有一定的差異,“但是寧波官話(huà)與上海官話(huà)的發(fā)音相近,尤其與單個(gè)字的讀音又靠得很近,所以,當寧波人用寧波方言注音《英話(huà)注解》刊行后,也成了上海人或在滬經(jīng)商的其他地方人學(xué)習英語(yǔ)的主要教科書(shū),而且,早期在上海從事商業(yè)的人中,寧波人又占了相當的比例,寧波人對上?!鬀茕赫Z(yǔ)’的發(fā)展所起的影響和作用就可想而知了?!?/p>

意義

翻開(kāi)近代上海商界巨擘傳記就可發(fā)現,許多早期寧波幫著(zhù)名人物如虞洽卿、朱葆三、宋漢章、蕢延芳、傅筱庵、黃楚九等都有在上海夜館補習“一月通”寧波方言注解英語(yǔ)的經(jīng)歷。寧波幫商人自然是《英話(huà)注解》的最大讀者群和受益者??梢哉f(shuō),是“寧波幫”創(chuàng )造了《英話(huà)注解》,而《英話(huà)注解》又成就了“寧波幫”?!队⒃?huà)注解》的發(fā)現,對研究早期“寧波幫”上海灘崛起的原由、研究我國早期英語(yǔ)讀本的源起、研究近代中西方文化交流史中最初的細節等具有重要意義。