特點(diǎn)是語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法的全面簡(jiǎn)化和雜糅。
【例子】社會(huì )下層的車(chē)夫、小販、搬運工等,甚至只能說(shuō)個(gè)別必需的詞匯,如也司(yes,是的)、溫大拉(one dollar,一塊錢(qián))、銅生斯(一分錢(qián)的銅幣?!吧埂笔莄ent的譯音)、哈夫哈夫(half half,利益均分)、生發(fā)油抹來(lái)抹去(Thank you very much,非常感謝)、long time no see(長(cháng)久不見(jiàn))等。 有一種以說(shuō)洋涇浜英語(yǔ)為職業(yè)者,稱(chēng)為“露天通事”,大致是由轉業(yè)的西崽、馬夫等組成,專(zhuān)在馬路或游覽場(chǎng)所,為初到上海的水手、游客等外國人,充任臨時(shí)譯員和向導。 在 《華英初階》之類(lèi)學(xué)習英語(yǔ)的教科書(shū)出版前,上海曾流行 《洋涇浜英語(yǔ)實(shí)用手冊》之類(lèi)書(shū),民間還流行便于記憶的歌訣。 【例子】下面一首著(zhù)名的歌訣見(jiàn)于 汪仲賢所著(zhù) 《上海俗話(huà)圖說(shuō)》(上海社會(huì )出版社,1935年): 來(lái)是“康姆”(come),去是“狗”(go),
廿四銅鈿“吞的?!保╰wenty four),
是叫“也司”(yes),勿叫“糯”(no),
如此如此“沙咸魚(yú)沙”(so and so),
真嶄實(shí)貨“佛立谷”(very good),
靴叫“蒲脫”(boot),鞋叫“靴”(shoe),
洋行買(mǎi)辦“江擺渡”(comprador),
小火輪叫“司汀巴”(steamer),“翹梯翹梯”(吃tea吃tea)請吃茶
打屁股叫“班蒲曲”(bamboo chop),混帳王八“蛋風(fēng)爐”(damn fool),
“那摩溫”先生是阿大(number one),跑街先生“殺老夫”(shroff),
“麥克麥克”(very much)鈔票多,“畢的生司”(petty cents)當票多, 紅頭阿三“開(kāi)潑度”(keep door),自家兄弟“勃拉茶”(brother), 爺要”發(fā)茶”(father)娘“賣(mài)茶”(mother)
……
下面舉兩個(gè)典型的洋涇浜英語(yǔ)用例,先寫(xiě)出洋涇浜英語(yǔ),次寫(xiě)標準英語(yǔ),再用漢語(yǔ)翻譯。
【例1】 My go topside. He have go bottomside.
I am going upstair. He has gone downstair.
我到樓上去。他到樓下去了。
洋涇浜英語(yǔ)的兩個(gè)句子從標準英語(yǔ)的立場(chǎng)看,動(dòng)詞時(shí)態(tài)用錯,代詞未用主格,并且出現了英語(yǔ)中根本沒(méi)有的topside(漢語(yǔ)“上邊”的字譯)和bottomside(漢語(yǔ)“下邊”的字譯,英語(yǔ)無(wú)此詞)這兩個(gè)詞。但是從漢語(yǔ)的立場(chǎng)來(lái)看,這兩個(gè)句子似乎沒(méi)有錯誤,完全可以理解,因為漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)和格的問(wèn)題,并且用“上邊”表示樓上,譯為topside,用“下邊”表示樓下,譯為bottomside,也說(shuō)得通,聽(tīng)得懂的。
【例2】 Afternoon my come.
I'll come in the afternoon.
我今天下午來(lái)。
從標準英語(yǔ)的立場(chǎng)來(lái)看,頭一個(gè)句子的時(shí)態(tài)、格、詞序、句子成分(afternoon不能直接作狀語(yǔ))方面都有錯誤。但是從漢語(yǔ)的立場(chǎng)來(lái)看,時(shí)態(tài)和格固然不必顧及,詞序也沒(méi)有錯,“下午我來(lái)”是很正常的詞序,并且時(shí)間詞“下午”也可以直接作狀語(yǔ)的。
這兩個(gè)例子說(shuō)明,洋涇浜英語(yǔ)的造句思想是從漢語(yǔ)出發(fā)的,或者說(shuō)洋涇浜英語(yǔ)的骨頭是漢語(yǔ)的,肉是英語(yǔ)的。