《浮生六記》介紹
簡(jiǎn)介

《浮生六記》
是他的一部自傳體作品,系沈復所寫(xiě)的一部回憶錄?!案∩比∫簧∈幉欢ㄖ?,源自李白《春夜宴從弟桃李園序》中“浮生如夢(mèng),為歡幾何”的感慨。中國現代文學(xué)大師林語(yǔ)堂曾將《浮生六記》翻譯成英文介紹到美國,也得到如俞平伯等名家的贊譽(yù)。 道光二十九年(1849)王韜曾為此書(shū)作跋,稱(chēng)贊此書(shū)“筆墨之間,纏綿哀感,一往情深?!薄陡∩洝芬约皠e的書(shū)正是采用“前序后跋”的手法。 特點(diǎn)
嘉慶十三年(公元1808年)五月至十月著(zhù)《浮生六記》自傳體小說(shuō)。
作者以純樸的文筆,記敘自己大半生的經(jīng)歷,歡愉處與愁苦處兩相對照,真切動(dòng)人。書(shū)中描述了他和妻子陳蕓志趣投合,伉儷情深,愿意過(guò)一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅,經(jīng)歷了生離死別的慘痛。作者繼宋代李清照《金石錄后序》及明代歸有光《項脊軒志》之后,在《浮生六記》中以較長(cháng)的篇幅記述了夫婦間的家庭生活,在中國古代文學(xué)作品中實(shí)屬稀見(jiàn)。書(shū)中對山水園林、飲食起居均有獨到的評述。 清道光年間,楊引傳在蘇州冷攤上得到此書(shū)手稿,其時(shí)后兩記已亡佚。道光二十九年(1849)王韜曾為之寫(xiě)跋,稱(chēng)贊此書(shū)“筆墨之間,纏綿哀感,一往情深”。光緒三年(1877)楊引傳交上海申報館以活字版排印,距成書(shū)已70年。1935年世界書(shū)局出版的《美化名著(zhù)叢刊》收有《足本浮生六記》,所補兩記均是偽作。 介紹
《浮生六記》是清朝長(cháng)洲(今江蘇蘇州)沈復(字三白,號梅逸)著(zhù)于嘉慶十三年(1808年)的自傳體小說(shuō)。清朝王韜的妻兄楊引傳在蘇州的冷攤上發(fā)現《浮生六記》的殘稿,只有四卷,交給當時(shí)在上海主持申報聞尊閣的王韜,以活字版刊行于1877年?!案∩倍值涑隼畎自?shī)《春夜宴從弟桃李園序》中“夫天地者,萬(wàn)物之逆旅也;光陰者,百代之過(guò)客也。而浮生若夢(mèng),為歡幾何?”。 內容概要
《浮生六記》以作者夫婦生活為主線(xiàn),贏(yíng)余了平凡而又充滿(mǎn)情趣的居家生活的浪游各地的所見(jiàn)所聞。作品描述了作者和妻子陳蕓情投意合,想要過(guò)一種布衣蔬食而從事藝術(shù)的生活,由于封建禮教的壓迫與貧困生活的煎熬,終至理想破滅。本書(shū)文字清新真率,無(wú)雕琢藻飾痕跡,情節則伉儷情深,至死不復;始于歡樂(lè ),終于憂(yōu)患,漂零他鄉,悲切動(dòng)人。此外,本書(shū)還收錄了清代名士冒襄悼念秦淮名妓董小宛的佳作《影梅庵憶語(yǔ)》。 版本

沈復[清代文學(xué)家]
聞尊閣板《浮生六記》是最早的鉛印板,有楊引傳序和“尊聞閣王”王韜跋。楊引傳序言中說(shuō)“六記已缺其二”。王韜曾說(shuō)少時(shí)(公元1847年前)曾讀過(guò)這本書(shū),可惜沒(méi)有抄寫(xiě)副本,流亡香港時(shí),常常懷念它。王韜在1849年為尊聞閣版作跋中沒(méi)有說(shuō)少時(shí)曾見(jiàn)過(guò)全本。1936年林語(yǔ)堂將《浮生六記》四篇翻譯成英文,分期連載于《天下》月刊。后來(lái)又出版漢英對照單行本,并作長(cháng)序言。林語(yǔ)堂在序言中寫(xiě)道“蕓,我想,是中國文學(xué)上一個(gè)最可愛(ài)的女人?!边€猜想“在蘇州家藏或舊書(shū)鋪一定還有一本全本”。
過(guò)后不久蘇州冷攤上便來(lái)出現“全抄本”,有卷五卷六,實(shí)為后人偽作。
俞平伯曾根據《浮生六記》的前四篇作《浮生六記年表》。
《浮生六記》目錄

京劇《浮生六記》
卷一 《閨房記樂(lè )》卷二 《閑情記趣》
卷三 《坎坷記愁》
卷四 《浪游記快》
卷五 《中山記歷》
卷六 《養生記道》
附注:2005年秋,平遙人彭令在南京朝天宮“鬼市”上淘到一本名為《記事珠》的手抄本。經(jīng)專(zhuān)家鑒定,確認是清代文學(xué)家沈復失傳已久的《浮生六記》中的第五卷初稿《海國志》。 沈復在《浮生六記》第五記《海國志》中記述了大清使團途經(jīng)釣魚(yú)島的見(jiàn)聞。
1808年(嘉慶十三年),朝廷下旨冊封琉球國王,派遣太史齊鯤為正使、侍御費錫章為副使,沈復作為太史的“司筆硯”也一同前往。 佚文中有如下記載:“嘉慶十三年,有旨冊封琉球國王……十三日辰刻,見(jiàn)釣魚(yú)島,形如筆架。遙祭黑水溝,遂叩禱于天后……十四日早,隱隱見(jiàn)姑米山,入琉球界矣……” 沈復的《浮生六記》被人教版初二語(yǔ)文教材所收錄。
沈復的《浮生六記·閑情記趣》中的一段被人教版初一語(yǔ)文上冊教材所收錄,名為《童趣》。 沈復的《浮生六記》的部分篇章也同時(shí)被蘇教版初一語(yǔ)文上冊教材所收錄,名為《幼時(shí)記趣》。 沈復的《浮生六記·閑情記趣》中的一段也被河大版初一語(yǔ)文上冊教材所收錄,名為《童稚記趣》。
世界各國譯本
此書(shū)有多種文字的譯本??刹橛腥N英譯本,還有德國、法國、丹麥、瑞典、日本、馬來(lái)譯本各一。
英譯本
最早的英譯本是1936年林語(yǔ)堂的漢英對照本,后來(lái)英國牛津大學(xué)出版社在1960年出版《浮生六記》英譯本。八十年代又有企鵝出版社的白倫和江素惠的英譯本。該譯本將由江蘇南京譯林出版社作為“大中華文庫”之一種出版。 Six chapters of a floating life;林語(yǔ)堂譯。
CHAPTERS FROM A FLOATING LIFE The Autobiography of a Chinese Artist. tr. Black, Shirley M. Oxford University Press, 1960
Six Records of a Floating Life: Shen Fu; Pratt, Leonard; Su-Hui, Chiang。New York: Viking Pr, 1983;ISBN 0140444297
德譯本
Shen Fu:Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben.Müller & Kiepenheuer, 1989 ISBN 3783380464
法譯本
Shen Fu: Six secrets au fil inconstant des jours;Bruxelles,éditions F.Larcier,Traduit du chinois par P. Ryckmans. 1966
丹麥譯本
Kapitler af et flygtigt liv. SHEN FU. Omstag, 1986
瑞典譯本
Pilblad i str?mmen.En kinesisk konstn?rs sj?lvbiografi,Shen Fu,1961。
日譯本
《浮生六記:うき世のさが》沈復作,佐藤春夫·松枝茂夫譯,東京:巖波書(shū)店,1938年9月 馬來(lái)文譯本
Hidup Bagaikan Mimpi. (Fou Sheng Liu Chi). Riwayat Hidup Sa-orang Pelukis Dan Sasterawan Tionghoa. SHEN FU; DRS LI CHUAN SIU.
評論
《浮生六記》的另一段公案(評論)
《浮生六記》是清代沈復的一本名作。沈復,字三白,是乾嘉之際一個(gè)蘇州無(wú)名文人,《浮生六記》為其僅3萬(wàn)余字的自傳小文,寫(xiě)成后手稿零落,幾被湮沒(méi)。1924年被俞平伯整理標點(diǎn)首次以單行本印行后,不少出版社紛紛出版,一印再印,新世紀以來(lái),版本尤多,可見(jiàn)該書(shū)受讀者歡迎的程度及流傳之廣。
我手頭上有一本2000年8月出版的《浮生六記》,江蘇古籍出版社版。其中有一個(gè)叫管貽萼的清代陽(yáng)湖人引起了我的興趣。查閱資料,卻發(fā)現這個(gè)名字有誤,應為管貽葄,這個(gè)葄字比較生僻,當為當年家族中排輩份得來(lái)。
管貽葄分題沈三白處士《浮生六記》,每記各一,這是前兩首:
劉樊仙侶世原稀,
瞥眼風(fēng)花又各飛。
贏(yíng)得紅閨傳好句,
秋深人瘦菊花肥。
煙霞化月費平章,
轉覺(jué)閑來(lái)事事忙。
不以紅塵易清福,
可見(jiàn),這位管貽葄是個(gè)挺風(fēng)雅的人物。根據黃健民先生搜集到的資料,管貽葄為管干貞孫,嘉慶十八年舉人,河南固始縣知縣,工詩(shī)詞,著(zhù)有《湘面齋詞草》《裁物象齋詩(shī)鈔》等。 其實(shí),早在1980年代,俞平伯老先生,就是當年把這本書(shū)標點(diǎn)出版的著(zhù)名學(xué)者,已經(jīng)在報刊上載文指出過(guò)這個(gè)錯誤了。但是“管貽萼”這個(gè)錯誤的名字,卻隨著(zhù)許多出版社不求甚解式的出版態(tài)度,一直流傳至今,世面上只見(jiàn)到《浮生六記》中總是“管貽萼”的名字,而管貽葄的名字,反而不見(jiàn)于書(shū)載,很是可惜。比如我手上的這本江蘇古籍版的《浮生六記》,明明已經(jīng)是新世紀的版本了,卻還是“管貽萼”,可謂“積習難改”。
著(zhù)名作家、藏書(shū)家黃裳先生與俞平伯交往甚多,1981年,俞曾給黃書(shū)信一封,談到管貽萼這個(gè)名字的確是問(wèn)題。信中這樣寫(xiě)道:“書(shū)未發(fā),展誦尊藏《裁物象齋詩(shī)鈔》,有題《浮生六記》詩(shī),集崗署名‘陽(yáng)湖管貽蕤樹(shù)變’。按《六記》舊本、今刊俱作‘貽萼’,或字誤,或更名未可知,而‘蕤’字決不誤。得校正此一字,不啻百朋,亦快事也。以聞,平又及?!?/span> 由于出版舊籍并不涉及稿費、版權等等,所以出版社翻印古籍獲利頗多。筆者所見(jiàn),近三十年來(lái),人民文學(xué),湖南文藝,廣陵書(shū)社,北京出版社,上海古籍出版社,安徽人民出版社,岳麓書(shū)社等等國內知名出版社出版的《浮生六記》中,把“管貽萼”改成“管貽葄”的很少很少,似乎也正說(shuō)明了當下的治學(xué)和出版態(tài)度。