人物簡(jiǎn)介
1953年春初中畢業(yè)于重慶育才學(xué)校。

楊武能教授
1956年秋高中畢業(yè)于重慶一中,考入 西南俄文專(zhuān)科學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。1957年秋轉學(xué)南京大學(xué)德語(yǔ)專(zhuān)業(yè),1962年秋畢業(yè)分配到四川外語(yǔ)學(xué)院任教,1977年晉升講師。
1978年考入中國社會(huì )科學(xué)院研究生院,師從馮至教授研修德語(yǔ)文學(xué),主攻歌德研究。
1981年畢業(yè)獲碩士學(xué)位,分配到社科院外文所從事研究工作。1983年調四川外語(yǔ)學(xué)院任副教授,副院長(cháng)。
1990年調四川大學(xué)任教授,1992至1997年任四川大學(xué)歐洲經(jīng)濟文化研究中心主任。
現為四川省作家協(xié)會(huì )主席團委員,四川翻譯文學(xué)學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng),四川比較文學(xué)學(xué)會(huì )名譽(yù)會(huì )長(cháng),中國外國文學(xué)學(xué)會(huì ),中國比較文學(xué)學(xué)會(huì ),中國譯協(xié)理事,國際歌德協(xié)會(huì ),國際日爾曼學(xué)協(xié)會(huì )會(huì )員。
1983年和1988年獲得德國洪堡基金會(huì )研究獎學(xué)金。
1982年以來(lái)十余次赴國外研究講學(xué),出席國際學(xué)術(shù)會(huì )議。享受?chē)鴦?wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼。女兒楊?lèi)傄彩堑抡Z(yǔ)翻譯。
主要成就
學(xué)術(shù)成就: 1960 年開(kāi)始發(fā)表譯作,已出版《浮士德》、《少年維特的煩惱》、《格林童話(huà)全集》、《海涅詩(shī)選》、《茵夢(mèng)湖》、《納爾齊斯與哥爾德蒙》以及《魔山》等經(jīng)典譯著(zhù) 3 0 余種,并有《楊武能譯文集》( 11 卷)行世。 1979 年至今在國內外重要刊物發(fā)表論文數十篇,已出版論著(zhù)《歌德與中國》、《走近歌德》、《三葉集》和 Goethe in China 等 5 部,編著(zhù)《歌德文集》( 14 卷)、《海涅文集》( 5 卷)、《外國中篇名著(zhù)金庫》( 10 卷)和“郁金香譯叢”( 20 卷)等十余種。也從事散文寫(xiě)作,出版了散文隨筆集《圓夢(mèng)初記》和《感受德意志》。
作為文學(xué)翻譯家,受麗尼、傅雷等前輩影響,重視將研究與翻譯結合起來(lái),力求保持原著(zhù)的藝術(shù)風(fēng)格。長(cháng)期從事德語(yǔ)文學(xué)、比較文學(xué)和文學(xué)翻譯理論的研究和教學(xué),曾師事馮至、張威廉、田德望等前輩,于歌德研究、德語(yǔ)中短篇小說(shuō)理論研究、中德比較文學(xué)研究和譯學(xué)理論研究方面有所開(kāi)創(chuàng )和建樹(shù)。 1985 年發(fā)起并主持了中國外語(yǔ)界和比較文學(xué)界第一個(gè)大型國際學(xué)術(shù)討論會(huì ) ―― “席勒與中國,中國與席勒”國際學(xué)術(shù)討論會(huì )。
獲獎情況
學(xué)術(shù)論著(zhù)《歌德與中國》和《走近歌德》等多次獲得省、市政府和國家教育部頒發(fā)的人文社科優(yōu)秀成果獎,譯著(zhù)《歌德精品集》獲“四川省文學(xué)獎”,編著(zhù)《歌德文集》獲第 12 屆“中國圖書(shū)獎”,散文創(chuàng )作多次獲得省內獎勵。
由于“為發(fā)展我國高等、社會(huì )科學(xué)事業(yè)做出的突出貢獻”, 1992 年獲得國務(wù)院頒發(fā)的“政府特殊津貼”。因對中德文化交流特別是德國大文豪歌德的研究和譯介貢獻卓著(zhù), 2000 年榮獲聯(lián)邦德國總統約翰尼斯·勞頒授的“國家功勛獎?wù)隆保?2001 年獲得聯(lián)邦德國的學(xué)術(shù)大獎洪堡獎金。
2013年6月,國際歌德學(xué)會(huì )在德國舉行了授獎儀式,把歌德金質(zhì)獎?wù)率谟枇怂拇ù髮W(xué)外國語(yǔ)學(xué)院楊武能教授,這在中國德語(yǔ)界是第一次。楊武能教授在給成都商報記者的回信中稱(chēng),歌德金質(zhì)獎?wù)虏粊営谥Z貝爾獎或者世界杯冠軍,在中國不出名是因為沒(méi)有受到重視。
2018年11月19日,楊武能榮獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。[1]
發(fā)表論文
歌德及德語(yǔ)文學(xué)研究
論《維特》與“維特熱”中國社科院《外國文學(xué)研究輯刊》第6輯
你知道嗎,有一支歌唱出了整個(gè)意大利……?”北京《讀書(shū)》1980年3期
漫話(huà)《維特》 北京《讀書(shū)》1980年4期
狂飆·鐵手·自助者——評《鐵手騎士
葛茲·封·貝利欣根》 武漢《外國文學(xué)研究》1982年3期
反常,但不偶然——關(guān)于保爾·海澤 北京《讀書(shū)》1983年8期
施篤姆的詩(shī)意小說(shuō)及其在中國的影響 武漢《外國文學(xué)研究》1986年4期
藝術(shù)與人生的哲學(xué)思考——論赫爾曼·黑塞的
藝術(shù)家小說(shuō)《納爾齊斯與歌爾德蒙》 北京《讀書(shū)》1986年7期
《親和力》:闡釋·接受·本義 北京《讀書(shū)》1987年 8期
歌德論世界文學(xué) 北京1987年8月15日《文藝報》
詩(shī)人波爾及其他 北京1987年11月4日《人民日報》
孤獨的風(fēng)中之旗 北京《讀書(shū)》1988年1期
他不是“法蘭克福市議員的謹慎的兒子……”北京《外國文學(xué)評論》1988年 1期
亞歷山大·洪堡——“歌德時(shí)代”的一顆明星 北京《讀書(shū)》1990年3期
非驢非馬 生不逢辰
——關(guān)于霍夫曼的小說(shuō)創(chuàng )作與接受 武漢《外國文學(xué)研究》1992年1期
從Novelle 看浪漫派 北京《外國文學(xué)評論》1993年2期
《威廉·邁斯特的學(xué)習時(shí)代——逃避庸俗》 武漢《外國文學(xué)研究》1999年2期
試析《浮士德》的哲學(xué)內涵(上)北京《外國文學(xué)評論》1999年 2期
試析《浮士德》的哲學(xué)內涵(下)北京《外國文學(xué)評論》1999年 4期
“西方向東方發(fā)出的問(wèn)候”
——略論《西東合集》 武漢《外國文學(xué)研究》2002年4期
何只“自強不息”
——“浮士德精神”別解與反思 武漢《外國文學(xué)研究》2004年1期
思想家歌德 《四川大學(xué)學(xué)報》2004年4期
《魔山》:一個(gè)階級的沒(méi)落 《外國文學(xué)研究》2005年6期
中德文學(xué)文化交流史研究
歌德在中國 長(cháng)春《社會(huì )科學(xué)戰線(xiàn)》1982年3期
《新華文摘》轉載
歌德——“魏瑪的孔夫子”長(cháng)春《社會(huì )科學(xué)戰線(xiàn)》1983年3期
歌德與中國現代文學(xué) 北京《讀書(shū)》1982年3期
張聞天論《浮士德》 北京1982年3月17日《人民日報》
道的尋求 北京《讀書(shū)》1983年7期
中國的書(shū)和關(guān)于中國的書(shū) 北京《讀書(shū)》1984年2期
道藏工程記略 北京《讀書(shū)》1985年2期
馮至與德語(yǔ)文學(xué) 武漢《外國文學(xué)研究》1987年2期
中國讀者眼中的歌德和席勒 上?!吨袊容^文學(xué)》1989年1期
17、18世紀中國文化在西方的傳播 長(cháng)春《社會(huì )科學(xué)戰線(xiàn)》1989年4期
衛禮賢與中國文化在西方的傳播 收北京三聯(lián)書(shū)店《文化:中國與世界》第5輯
衛禮賢——“偉大的德意志中國人 北京1990年2月22日《人民日報》
馮至與德語(yǔ)詩(shī)歌 北京《外國文學(xué)評論》1992年3期
百年回響歌一曲:《浮士德》在中國之接受 《中國比較文學(xué)》1999年4期
歌德與比較文學(xué) 《四川大學(xué)學(xué)報》2000年5期
智者與智者的對話(huà) 上?!吨袊容^文學(xué)》2002年3期
嚴謹學(xué)風(fēng)與愚公精神的美滿(mǎn)結合 《中國比較文學(xué)》2005年1期
八十年前是一家—— 中國日耳曼學(xué)探源 《讀書(shū)》2005年3期
文學(xué)翻譯理論研究
我譯《維特》 北京《翻譯通訊》1985年10期
《新華文摘》轉載
闡釋、接受與再創(chuàng )造的循環(huán)——文學(xué)翻譯斷想 北京《中國翻譯》1987年6期
這兒也少不了愛(ài) 北京《世界文學(xué)》1990年4期
尷尬與自如 傲慢與自悲――文學(xué)翻譯家心理人格漫說(shuō) 北京《中國翻譯》1993年2期
文學(xué)翻譯批評管窺 南京《譯林》1994年 3期
翻譯·解釋·闡釋 收香港 Conference on Translation:
Studies In Translating into Chinese“, 論文集1998年
歌德與文學(xué)翻譯 北京《中國翻譯》1999年5期
漫談文學(xué)翻譯主體 南京《譯林》2000年3期
再談文學(xué)翻譯主體 北京《中國翻譯》2003年3期
我譯《魔山》二十年 《中國翻譯》2005年6期
德語(yǔ)論文
China heute: Mann liest wieder Keller und Dürrenmatt, 載北京 "China im Aufbau" 1980 年7期 2.Goethe und die chinesische Gegenwartsliteratur, 同上,1982年3期
3.Der Germanist Feng Zhi, 同上,1982年7期
4.Die Hesse-Rezeption in China und meine Begegnung mit Goldmund- Hesse, 收 Begegnungen mit Hermann Hesse, Verlag Bernhard Gegenbach 1984年
5.Goethe und die chinesische Gegenwartsliteratur, 收 Goethe und China--China und Goethe", 法蘭克福Peter Lang Verlag 1985年
6.Franz Kafka und die Wandlungen der Rezeption deutscher Literatur in China, 收 Akten des 7. internationalen Germanisten-Kongresses Gottingen 1985, Niemeyer Verlag 1986年
7.Zur Selbstbildung- bzw. Weiterbildung des Literaturübersetzers, 載波恩 Orientierungen 1989 年2期
8.Japan als Brücke des chinesisch-deutschen und deutschen-chinesischen Kulturaustausches, 收Akten des 8. internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo1990, iudicium Verlag 1991年
9.Hesse-Rezeption in China, 收 Martin Pfeifer (hrsg.) Hermmann Hesses weltweite Wirkung, 法蘭克福suhrkamp taschenbuch, 1991年
10.Goethe in China. Das Goethe-Jahr 1932 und die neuerliche Goethe-Verehrung, 載魏瑪Goethe-Jahrbuch 115卷,1998年
11.Goethe auf der chinesischen Bühne, in達喀爾 ETUDES GERMANO-AFRICAINES, 1999年17期
12.Die chinesische Tradition des literarischen übersetzens und mein Weg als Goethe-übersetzer, 載魏瑪Goethe-Jahrbuch117卷,2000年
13.Goethe-Rezeption in China . Von Wertherfieber zu Werther-übersetzungsübereifer, 載東京 Stidien des Instituts für die Kultur der deutschsprachigen L?nder, 18輯,2000 年
14. übersetzung: Tanz in Ketten, 載波恩Humboldt-KOSMOS,78期,2001年
參演作品
2022年1月20日,參演的紀錄片《但是還有書(shū)籍 第二季》在中國大陸播出。[2]
學(xué)子評價(jià)

2010年5月楊武能在四川外語(yǔ)學(xué)院講學(xué)
楊老師總是熱情謙虛,樂(lè )于助人。不了解楊老師的人,會(huì )覺(jué)得他很?chē)烂C,其 實(shí)他是個(gè)“外冷內熱”的人。一旦你深入了解了他,你就會(huì )覺(jué)得他是那么熱情謙虛,平易近人。本來(lái)已功成名就的他,并不像一些人那樣取得一點(diǎn)成績(jì)就沾沾自喜——那是一種膚淺的表現。對待青年學(xué)者、譯者,他常稱(chēng)之“學(xué)友”,其謙虛的精神可見(jiàn)一斑;當時(shí)后學(xué)我看到這個(gè)稱(chēng)呼,充滿(mǎn)感慨,也深受鼓舞。楊老師那么有名望,怎么能與我以學(xué)友相稱(chēng)呢!他在送我的大作《圓夢(mèng)初記》上的簽字中有“閑覽”二字,這些細微的表現都能反映出他的為人。像這樣的好書(shū)我怎么能“閑覽”!我是認認真真把它讀完的,收獲太大了。他特別重才,只要認可了人就一心給予實(shí)實(shí)在在而非表面膚淺的幫助,這一情況已在上面提到。他不把幫助掛在嘴上,而是默默地落實(shí)到行動(dòng)上,真讓我感動(dòng)不已,使我想到一定不要辜負了老師的厚望。我覺(jué)得楊老師的這種美德在不少知名學(xué)者中很有代表性,比如曾讀到過(guò)的錢(qián)鐘書(shū)、季羨林等,以及我所認識的江楓老師等等。他們堪稱(chēng)知識文化界的一座座豐碑,然而他們卻是那樣平易近人,不像官場(chǎng)上的某些小人總是一副傲然的神氣。他們讀了很多書(shū),深知“越學(xué)越知不足”。這樣的謙虛精神很值得我學(xué)習,一生無(wú)論取得怎樣的成果都不驕傲;其實(shí)也沒(méi)有什么值得驕傲的,學(xué)海無(wú)涯,你只需歡快地盡情去暢游就行了。楊老師感情豐富,文采斐然。他除了是一位大學(xué)者和大翻譯家外,還是一位出色的作家,“三位一體”結合得相當完美。這是他區別于許多學(xué)者的地方,也是他能成為一名杰出的文學(xué)翻譯家的一個(gè)重要原因。一個(gè)人如果沒(méi)有作家的那種文學(xué)沖動(dòng),那種文采,便難以成為杰出的文學(xué)翻譯家。你是在翻譯文學(xué)作品,而如果你對原著(zhù)沒(méi)有深刻理解,無(wú)動(dòng)于衷,不能進(jìn)入角色與作者或書(shū)中的人物同呼吸共命運,怎么能把其中的感情傳達給讀者呢?而楊老師正具備了一個(gè)優(yōu)秀作家的素質(zhì),這從他大量的散文隨筆和不少詩(shī)歌中即可看出。他年輕時(shí)不僅做著(zhù)文學(xué)翻譯家之夢(mèng),而且做著(zhù)作家之夢(mèng),他在《圓夢(mèng)初記》“后記”中說(shuō):“我搞文學(xué)翻譯的目的原本就在最終成為作家?!蔽液芨吲d自己在這方面與楊老師有相通之處。我曾為詩(shī)“瘋狂”過(guò)一陣子;我激動(dòng)地寫(xiě)下了大量的人生散文隨筆,相信也有出版的那一天;我為哈代的《無(wú)名的裘德》一次次感動(dòng)過(guò),該書(shū)目前已在全國多家出版社出版、重印,并即將由上海譯文出版社再版……我所要表明的是,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯家的確必須同時(shí)應該是一名優(yōu)秀的作家,至少他必須具備作家的基本素質(zhì),即文學(xué)沖動(dòng)(激情)和寫(xiě)作水平。我贊同楊老師的觀(guān)點(diǎn),單純的學(xué)者難以充當一名優(yōu)秀的文學(xué)譯家。我所崇敬的大翻譯家傅雷不也同樣如此?這樣的例子不勝枚舉。
這便是我所認識的楊老師。相信在老師的幫助下,我會(huì )為社會(huì )“再創(chuàng )作”出更多更好的精神食糧!